Traducerea în engleză a carții scrise de Ionel Necula, ''Cioran, despre identitatea popoarelor'' este o altă operă în care traducătorea își dorește să redea atât conținutul, cât și forma operei, cât mai fidel, chiar dacă, se spune, ''tradutore traditore". Valeria Ioniță a debutat cu o traducere din italiană în engleză a cărții lui Mario Ruffini, ISTORIA ROMÂNILOR DIN TRANSILVANIA, realizată împreună cu Elena Laeș, fostă colegă de facultate, la solicitarea profesoarei și editoarei Mara Chiritesc.

În anul 2016, Valeria Ioniță a tradus piese de teatru ale dramaturgilor români contemporani, precum Dinu Grigorescu, în principal, dar și Mircea M.

Ionescu si Candid Stoica. Piesele ''Pușlamaua de la etajul 13'' de Mircea M. Ionescu si ''Alo, alo, salvarea, de Candid Stoica nu au fost publicate. Însă șapte piese de teatru traduse în engleză din dramaturgia lui Dinu Grigorescu au vazut lumina tiparului la Editura ''Ghepardul'' a cunoscutului dramaurg, autor al ''Ciripitului de păsărele.''

Au apărut și au fost lansate următoarele cărți care cuprind cele șapte piese de teatru traduse, CHIRPING COMEDIES, THE LAST COFFEE WITH IULIU MANIU, GRANDMOTHER AT ISTANBUL. Cartea de filosofie a scriitorului Ionel Necula a venit ca o provocare, după un an de traduceri în limba engleză exclusiv de piese de teatru. Subiectul, incitant, identitatea popoarelor, după Cioran. Dincolo de informația care trebuia redată în engleză fidel, mai era și limbajul de specialitate care trebuia să acopere complet termenii care țineau de filosofie.

Top Videos of the Day

Tradus într-o limbă de circulație universală, ''Cioran, despre identitatea popoarelor'' poate fi o carte de interes general, pentru că acolo este vorba de esența fiecărui popor în parte, abordat de Cioran, despre englezi, francezi, ruși, americani, etc. Sunt probleme de actualitate, lucruri pe care filosoful le anticipa încă de pe vremea sa, chiar dacă aidoma unei Casandre moderne.

O carte modernă și actuală în care Ionel Necula a adunat adnotările și notițele marelui filosof interpretându-le si încorporându-le într-o carte rotundă și sugestivă. În curând traducerea în engleză va vedea luminile tiparului și va putea fi distribuită în țară și alte colțuri ale lumii. Cioran este actual, e un scriitor național și universal deopotrivă. Spiritele mari, chiar și după trecerea către nemurire, luminează aidoma unui far întreaga existență umana.

Sunt multe de invățat, despre români, vazuți ca unii care au prea multa apă în sânge, despre francezi care sunt ''teatrali" sau americanii, văzuți ca ''practici''. Părțile pozitive și negative deopotrivă ale popoarelor sunt scoase în evidență, în această operă despre ''identitatea popoarelor'' prin care ''identitatea'' filosofului este definită. La fel și cea a autorului. Și de ce nu, în ultimă instanță a traducătorului însuși. #Eveniment cultural #artă